替換:調用/訪問/當前/類別名/搜索/模塊/内/组/獲取/数/示例/文檔/操作系統#1022
Conversation
4333f23 to
31e298c
Compare
There was a problem hiding this comment.
- 「當前」、「搜索」、「獲取」,我自己不覺得這個是只有簡中才有的用法,我查臺灣教育部辭典也都有記錄相關用法,還是有什麼依據讓你覺得一定要改正的嗎?
- 目前慣例是 call 應翻譯成「呼叫」、invoke 翻譯為「調用」,為能讓讀者於也能得知原文用法不同而希望翻譯有所區別,不過 invoke 一詞我也找不到應該翻譯為「調用」的有力材料。如果有餘力的話能請你研究看看合適的翻譯為何嗎?不然就還是請你將原文為 invoke 的翻譯改回「調用」。
- 目前翻譯慣例是 access 應翻譯為「存取」,但若原文是 visit 就可能翻譯為「訪問」,要請你把原文為 visit 的地方改回來。
- FYI 在 po 檔裡面標有
#, fuzzy的字串是代表翻譯還有待修正,要 build 出繁中文件頁面時這些翻譯就不會被拿來用,如果已經確認該字串翻譯無誤的話可以直接刪除#, fuzzy,但若還留著的話我就不會仔細 review。
|
Hi @PeterDaveHello |
確實這些字眼在不是只有在簡體中文裡面有出現,不過教育部辭典裡面有這些詞,只能代表繁體中文中有這個詞彙,不能代表繁體中文以及台灣過往的使用習慣也是慣用這樣用法、或表示跟簡體中文代表同樣的含意,事實上簡體中文在簡化的過程中經常將繁體中文用法裡面不同含意的詞彙進行合併,台灣保有的繁體中文文化中裡面若有更合適、貼切、慣用的用法,則不需要使用近年被簡體中文影響的用法。
invoke 可以參考侯捷老師翻作「喚起」、微軟是翻做「叫用」,但都不會是「調用」,這個我可以確認一下原文使用到 invoke 的部份做修改
建議可參考微軟的翻譯用「瀏覽」,如前面所提,即便同樣詞彙同時存在繁中跟簡中,也要考量慣用方式以及可能不同的語意,雖然現在台灣繁體中文的用法已經大量受到簡體中文影響了,不過既然要做繁體中文的翻譯,這應該是要被列入考量的一點。
如標題所寫,我這邊的修改都先以替換為主,目的是先針對明確可以快速做詞彙取代的調整做處理,故不會去動到 fuzzy 的標記,也考量實際上看得出來有些翻譯是從簡體中文快速轉換而來,要拿掉 fuzzy 真正要做的事情大概是後續要重翻,跟眼前可以馬上先做的詞語替換拆開看會更容易一些。 |
|
@PeterDaveHello 感謝解釋 |
|
OK 我週末處理 |
31e298c to
e7b91cc
Compare
|
@mattwang44 應該都修改好了,再麻煩看看。另外,我在修改的過程中其實也看到 invoke 有「使用」、「執行」、「啟動」、「觸發」等其他翻譯,跟上述所說要刻意用於區分原文似乎也有所不同,其實從前後文來看是更易讀易懂,站在希望讓本地化翻譯通順好懂的立場,我其實認為這才是比較好的作法,且甚至部份原文看來在使用上也不盡然有刻意將該詞彙進行區隔。只是既然這邊只先做詞彙替換,就不節外生枝了,單純基於一致性的角度來看有滿多現存問題可能得先處裡,以避免後續維護成本會更高的問題,僅供參考。 |
|
Hi @mattwang44, 想確認一下目前還有需要其他調整的地方嗎? |
|
@PeterDaveHello 抱歉,我剛好正在放長假旅遊中,還沒有時間好好 review @josix @ken71301 @rockleona 請問你們有誰有空可以先幫忙看嗎? |
mattwang44
left a comment
There was a problem hiding this comment.
感謝 @PeterDaveHello,我把相關的正確翻譯習慣更新到我們的術語列表了,未來會再多注意相關問題 🙏🏽
看起來有些內容是從簡體中文轉換或翻譯時有混用,因為不是單獨翻譯特定 po 檔,這些都是滿明確的字串取代,就直接發 PR 了